陆慷:个别国家请勿兴风作浪

中国在南海“军事化”行为将使美考虑在该地区重新部署军事力量并设立军事基地,被华姐霸气回怼“到底是谁在南海搞军事化”。

跟外交部发言人学英语美国“密切关注”我国南海地区并不时跳出来指手划脚已经不是一天两天了。上个月美国印太司令部司令戴维森曾称,中国在南海“军事化”行为将使美考虑在该地区重新部署军事力量并设立军事基地,被华姐霸气回怼“到底是谁在南海搞军事化?”这还不到一个月,美国国务卿蓬佩奥也来搞事情了。来看这次发言人是怎么回应的。



陆慷:个别国家请勿兴风作浪


(图via外交部网站)

Q: The US Secretary of State Mike Pompeo criticized China in an international energy conference yesterday for preventing regional countries from accessing more than $2.5 trillion in energy reserves in the South China Sea. Does China have any comment on this?

问:昨天,美国国务卿蓬佩奥在一个国际能源会议上称,中国在南海阻止地区国家获得价值2.5万亿美元的能源资源。中方对此有何评论?

A: China and relevant countries have disputes over maritime delimitation and territorial issues on islands in the South China Sea. China believes that countries concerned need to settle relevant disputes in a fair and reasonable manner through friendly consultation on the basis of international law, and pending a settlement of the issues, countries concerned should shelve differences and explore ways of joint development. China has been in contact with countries concerned via diplomatic consultation mechanisms and internal discussion channels.

答:在南海,中国与有关国家之间存在着岛屿领土问题和海洋划界争议。中方一贯主张有关当事国在国际法基础上,通过友好协商公平合理地解决有关争议,并主张在争议解决前有关当事国搁置争议,探讨共同开发。中国同有关当事国之间一直保持外交磋商机制和内部沟通渠道。

It serves the interests of regional countries that those countries can manage and handle differences in their own way, and jointly uphold regional peace, stability, development and prosperity. Meanwhile, some non-regional country has repeatedly stirred up troubles in an attempt to ruin the harmony. Such attempts are irresponsible to regional countries.

本地区国家能够以自己的方式管控和处理好彼此分歧,共同维护本地区的和平稳定,共同致力于本地区的发展繁荣,这是符合本地区国家利益的。个别域外国家一再兴风作浪,企图破坏这样的祥和局面,这是对本地区国家不负责任的做法。


今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语
陆慷:个别国家请勿兴风作浪




陆慷:个别国家请勿兴风作浪



素材:外交部

整合:A君

"陆慷:个别国家请勿兴风作浪"的相关文章

热门关注